도전 영어 번역의 문제점들
2013.03.17 12:39 |
조회 11582
도전 영어 번역의 문제점들
1. 각
절마다 앞에 번호가 있는데 번호 다음에 모두 점을 안찍었는데
점이 있아야 합니다
점은 문장에 연결되는게 아니고
문장의 순열을 나타내므로 점이 있어야하는걸로
아는데 모든 절에 점이 없네요?
2. 어떤
장은 7. 8. 9번이 위로 올라오고
1-6번은
밑으로 내려갔는데 왜 순서대로 안하셨나요?
3. 대명사, 고유명사는 다름니다
기 Qi
의 첫 큐는 대문자 이어야 합니다.
그런데
qi 로 했는데 바꾸시는게 바른 번역 아닌가요?
도
Dao 의 첫 D 는 대문자 이어야 합니다
dao 는 Dao 로 바꾸시는게 바른 번역 같습니다
전체 5,456건 (4/364페이지)
5411
태백산맥 넘어 온 복음, 근대화와 만세운동의 씨앗이 되다
2026.03.18,
조회 1224
[역사공부방]
신상구
태백산맥 넘어 온 복음, 근대화와 만세운동의 씨앗이 되다 개신교는 140여년 전 조선 땅에 첫 발...
5410
노계 박인노의 생애와 인격
2026.03.17,
조회 1260
[역사공부방]
신상구
시조시인 노계 박인노의 생애와 인격 노계(盧溪) 박인노...
5409
끝까지 사랑하는 사람이 이긴다
2026.03.17,
조회 608
[좋은글]
신상구
끝까지 사랑하는 사람이 이긴다 영화를 좋아한다...
5408
'현대 철학 거장' 독일 위르겐 하버마스 별세… 향년 96세
2026.03.15,
조회 881
[시사정보]
신상구
'현대 철학 거장' 독일 위르겐 하버마스 별세… 향년 96세 공론장 연구자의 선구자이자 20세기 대표 진...
5407
석유전쟁으로 변질되는 중동 사태, 인질로 잡힌 글로벌 경제
2026.03.14,
조회 899
[시사정보]
신상구
석유전쟁으로 변질되는 중동 사태, 인질로 잡힌 글로벌 경제 이란이 그제 새 최고지도자 메시지를 통해 결사항전 의지...
5406
공정에서 공감으로
2026.03.14,
조회 837
[시사정보]
신상구
공정에서 공감으로 조직에는 ‘20:80 법...
5405
행복이란 파랑새
2026.03.14,
조회 703
[좋은글]
신상구
 ...
5404
호르무즈
2026.03.14,
조회 1235
[역사공부방]
신상구
호르무즈 &n...
5403
임순만 작가 장편 소설 “백범 강산에 눕다.”
2026.03.13,
조회 1245
[역사공부방]
신상구
임순만 작가 장편 소설 “백범 강산에 눕다.” 임순만 작가가 지난달 23...
5402
한국의 성공은 우연인가, 필연인가?
2026.03.13,
조회 1241
[역사공부방]
신상구
한국의 성공은 우연인가, 필연인가? 1963년 10월 대통령선거에...
5401
NYT 선정 '역사 속 여성'에 유관순 열사·길원옥 할머니
2026.03.12,
조회 1300
[역사공부방]
신상구
NYT 선정 '역사 속 여성'에 유관순 열사·길원옥 할머니 미국 ‘여성 역사의 달’인 3월을 맞아...
5400
관세와 미사일, 양손에 쥐고 과대망상에 빠진 독재자
2026.03.12,
조회 842
[시사정보]
신상구
관세와 미사일, 양손에 쥐고 과대망상에 빠진 독재자 조지 오웰의 소설 ‘1984’에서 세계는 유라시...
5399
한 해 신규 박사 2만 명, ‘고학력 실업’ 양산 시대의 그늘
2026.03.11,
조회 856
[시사정보]
신상구
[사설]한 해 신규 박사 2만 명… ‘고학력 실업’ 양산 시대의 그늘 &nbs...
5398
'인류 위한 AI' 사명 버린 기업들
2026.03.11,
조회 851
[시사정보]
신상구
'인류 위한 AI' 사명 버린 기업들 지난달 방문한...
5397
독도, 주소 둔 주민 없는 섬으로
2026.03.10,
조회 806
[시사정보]
신상구
주소 둔 주민 없는 섬으로…마지막 ‘독도 주민’ 김신열씨 별세마지막 ‘독도 주민’이 최근 별세하면서 독도가 상주 주민이 없...



댓글 2
세 영어번역 언제 올려놓으시려는지,, 몇년 걸리는지 알고 싶습니다
지금 도전 사이트에 올라가 있는 글은 2004년도에 출간된 영어 도전 텍스트로 초판 도전을 기반으로 하여 일부 성구가 번역된 내용입니다. 그렇기 때문에 개정판 도전과는 성구의 편장절이 맞지 않고 완전번역이 아니기 때문에 빠져있는 부분이 있습니다. 이점 참작해 주시기 바랍니다.