도전 5편 94장 영어번역 문제점

2013.03.22 12:13 | 조회 11397

도전 5 94장 영어번역 문제점

http://www.dojeon.org/dojeon/?c=dojeonen&m=read&chapter=5&section=94

[ Chapter 5, 94 ]

永世花長乾坤位 大方日明艮兌宮

2 When Gun ( ) and Gohn ( ) take their proper positions,
the flower of eternal peace blooms.
When Gahn (
) and Tae ( ) take their proper positions,
all lands are filled with brightness.

-----------------

독자 평 ; 우선 한자는 1절 끝에 속하는게 아니라

2절에 속하므로 2번 안으로 들어와야 합니다.

많은 한자들이 그 절에 속하지를 않고

전 절의 끝에다가 놓았는데 그러면 혼동을 합니다.

중간에 놓으면 어디에 속하는건지 혼동을 합니다

그 절 paragraph [verse] 번호 안으로 들어와야 합니다

해서 아래와 같이 수정을 하였는데 맞는지는 모르겠습니다.

when 이하가 먼저 와야하는게 아니고

미국식 번역은 핵심이 먼저오고, 그 이유나 조건은 나중에 열거합니다.

따라서 when 에서 w 는 소문자 lower case letter 인게 더 적합 합니다

乾坤 은 미국사람들이 이해를 못하므로 추가 설명을 했습니다.

-------------

2.永世花長乾坤位, 大方日明艮兌宮.

영세화장건곤위 대방일명간태궁.

the flower of eternal peace blooms when Heaven [positive ( GUN) name of divination in I Ching (book of Change 역경 易經)] and Earth [negative ( GOHN)] take their proper positions,

All lands are filled with brightness when Gahn [name of divination in I Ching (book of Change 역경 易經)] and Tae( ) [name of divination in I Ching (book of Change 역경易經)] take their proper positions.

댓글 0

댓글 내용을 입력하세요.

댓글 작성

타인을 비방하거나 명예를 훼손하는 댓글은 삭제될 수 있습니다.
전체 5,456건 (12/364페이지)