영어번역, 5편 308장 Chapter 05, 308
영어번역, 5편 308장 Chapter 05, 308
아래 영어 번역 한 것을 미국사람이 읽으면 이해가 안되게 번역을 했네요.
저도 영어를 읽고도 무슨 뜻인지 몰라서 한참 찾았습니다.
노란 highlight 는 미국사람이 이해 되도록 추가 한 것이고
한자에는 3번이 없는데 영어에는 왜 3번이 있는지요?
그렇게하면 번호가 한자와 절이 맞지 않습니다.
2. 三人同行七十里 五老峰前二十一
七月七夕三五夜 冬至寒食百五除
2. Three people walk together for seventy lee[distance].
Twenty-one are before the
아래 3번은 한자에는 없으므로, 없어야 번호가 맞게됩니다.
三五夜를 직역 [문자적 번역 literal translation] 보다는 이해가되도록
번역을 했으면 좋겠습니다.
3. The night of the seventh day of the seventh lunar month
is the three-five night [the full moon night , the fifteenth night by the lunar calendar].
There are one hundred and five days
between Winter Solstice and Cold Meal[ sacrificial (religious) rite ].
Cold Meal 이라고 번역을 하시면, 사전에는 없는 용어라서
미국사람은 알수가 없습니다.
그래서 ‘寒食’라는게 무언지 몰라서 찾아보니 ‘
제향의식’이군요.
건의 ;
영어번역을 하실때는 미국서 공부를 한 사람과 함께 번역을 했으면 좋겠습니다.
제가보기에는 한국에서 영어공부 하신분이 번역을 한것처럼 느껴 집니다.


댓글 0
댓글 내용을 입력하세요.