도전 영어 번역의 문제점들
2013.03.17 12:39 |
조회 12196
도전 영어 번역의 문제점들
1. 각
절마다 앞에 번호가 있는데 번호 다음에 모두 점을 안찍었는데
점이 있아야 합니다
점은 문장에 연결되는게 아니고
문장의 순열을 나타내므로 점이 있어야하는걸로
아는데 모든 절에 점이 없네요?
2. 어떤
장은 7. 8. 9번이 위로 올라오고
1-6번은
밑으로 내려갔는데 왜 순서대로 안하셨나요?
3. 대명사, 고유명사는 다름니다
기 Qi
의 첫 큐는 대문자 이어야 합니다.
그런데
qi 로 했는데 바꾸시는게 바른 번역 아닌가요?
도
Dao 의 첫 D 는 대문자 이어야 합니다
dao 는 Dao 로 바꾸시는게 바른 번역 같습니다
전체 5,456건 (117/364페이지)
3716
[영어성구] 심법(57) 마음을 넉넉하게 먹어야
2021.07.23,
조회 9009
[오늘의영어성구]
한곰
Maintain an Expansive Mind마음을 넉넉하게 먹어야
1 One day, the disciples grumbled, “Why is the work progressing so sluggishly?”하루는 성도들이 “어찌 일이 이렇게 더디 가는가.” 하며 불평하는 소...
3713
[영어성구] 심법(56) 믿음의 정도
2021.07.22,
조회 8198
[오늘의영어성구]
한곰
The Right Path of Faith믿음의 정도(正道)
1 Sangjenim one day declared, “Do not merely wait for the coming of the time.하루는 상제님께서 말씀하시기를 “때만 기다리지 말아라.” 하시고2 “Cultivate y...
3708
[영어성구] 심법(55) 구도자의 길
2021.07.20,
조회 8521
[오늘의영어성구]
한곰
The Path of a Dao Seeker구도자의 길1 Sangjenim said to the disciples, “Long ago, a man yearned to learn the ways of Immortalism, and so he wandered in search of a master.상제님께서 성도들에게 말씀하시...
3707
<특별기고> 제73주년 제헌절의 역사적 의미와 헌법 개정논의
2021.07.19,
조회 10731
[역사공부방]
신상구
<특별기고> 제73주년 제헌절의 역사적 의미와 헌법 개정논의 충...
3706
[영어성구] 심법(54) 오직 창생을 생각하라
2021.07.16,
조회 8332
[오늘의영어성구]
한곰
Think Only of the Multitudes오직 창생을 생각하라
1 “Do not lead a prodigal life of wine and lust; instead, follow your true nature and preserve a true mind.주색으로 방탕히 지내지 말고 본성대로...
3703
[영어성구] 심법(53) 하늘이 내리는 고난의 깊은 섭리
2021.07.15,
조회 8924
[오늘의영어성구]
한곰
하늘이 내리는 고난의 깊은 섭리Heaven’s Providence in Imposing Hardship
1 Sangjenim one day announced to the disciples, “If you peer deeply into these verses, you need study noth- ing more from...











댓글 2
세 영어번역 언제 올려놓으시려는지,, 몇년 걸리는지 알고 싶습니다
지금 도전 사이트에 올라가 있는 글은 2004년도에 출간된 영어 도전 텍스트로 초판 도전을 기반으로 하여 일부 성구가 번역된 내용입니다. 그렇기 때문에 개정판 도전과는 성구의 편장절이 맞지 않고 완전번역이 아니기 때문에 빠져있는 부분이 있습니다. 이점 참작해 주시기 바랍니다.