도전 영어 번역의 문제점들
2013.03.17 12:39 |
조회 12157
도전 영어 번역의 문제점들
1. 각
절마다 앞에 번호가 있는데 번호 다음에 모두 점을 안찍었는데
점이 있아야 합니다
점은 문장에 연결되는게 아니고
문장의 순열을 나타내므로 점이 있어야하는걸로
아는데 모든 절에 점이 없네요?
2. 어떤
장은 7. 8. 9번이 위로 올라오고
1-6번은
밑으로 내려갔는데 왜 순서대로 안하셨나요?
3. 대명사, 고유명사는 다름니다
기 Qi
의 첫 큐는 대문자 이어야 합니다.
그런데
qi 로 했는데 바꾸시는게 바른 번역 아닌가요?
도
Dao 의 첫 D 는 대문자 이어야 합니다
dao 는 Dao 로 바꾸시는게 바른 번역 같습니다
전체 5,456건 (157/364페이지)
3116
1902년에 한국사를 일본사에 편입 완료
2020.12.16,
조회 8413
[역사공부방]
신상구
1902년에 한국사를 일본사에 편입 완료 일제가 1902년 역사 교과...
3113
공주대, 충청남도 ‘일본식 지명 등 조사 연구용역 사업'추진
2020.12.15,
조회 8991
[역사공부방]
신상구
&n...
3110
2020년 12월 17일, 루트비히 판 베토벤 탄생 250주년 기념
2020.12.14,
조회 12288
[역사공부방]
신상구
&n...
3109
함평고구마항쟁의 전말
2020.12.14,
조회 9129
[역사공부방]
신상구
&...
3106
자유와 평등의 조화
2020.12.13,
조회 9229
[역사공부방]
신상구
...
3105
김기덕 영화감독, 라트비아서 코로나 감염으로 사망
2020.12.12,
조회 9675
[역사공부방]
신상구
김기덕 영화감독, 라트비아서 코로나 감염으로 ...
3104
후금 침략 예견한 부여 출신 이경여의 日暮途遠
2020.12.12,
조회 8842
[역사공부방]
신상구
&n...














댓글 2
세 영어번역 언제 올려놓으시려는지,, 몇년 걸리는지 알고 싶습니다
지금 도전 사이트에 올라가 있는 글은 2004년도에 출간된 영어 도전 텍스트로 초판 도전을 기반으로 하여 일부 성구가 번역된 내용입니다. 그렇기 때문에 개정판 도전과는 성구의 편장절이 맞지 않고 완전번역이 아니기 때문에 빠져있는 부분이 있습니다. 이점 참작해 주시기 바랍니다.