도전 영어 번역의 문제점들
2013.03.17 12:39 |
조회 12204
도전 영어 번역의 문제점들
1. 각
절마다 앞에 번호가 있는데 번호 다음에 모두 점을 안찍었는데
점이 있아야 합니다
점은 문장에 연결되는게 아니고
문장의 순열을 나타내므로 점이 있어야하는걸로
아는데 모든 절에 점이 없네요?
2. 어떤
장은 7. 8. 9번이 위로 올라오고
1-6번은
밑으로 내려갔는데 왜 순서대로 안하셨나요?
3. 대명사, 고유명사는 다름니다
기 Qi
의 첫 큐는 대문자 이어야 합니다.
그런데
qi 로 했는데 바꾸시는게 바른 번역 아닌가요?
도
Dao 의 첫 D 는 대문자 이어야 합니다
dao 는 Dao 로 바꾸시는게 바른 번역 같습니다
전체 5,456건 (108/364페이지)
3849
시인 정지용의 생애와 업적
2021.09.11,
조회 19573
[역사공부방]
신상구
시인...
3844
심훈 선생 85주기 추모 행사 개최
2021.09.08,
조회 10845
[역사공부방]
신상구
심훈 선생 85주기 추모행사 개최기사공유하기프린트메일보내기글씨키우기 일제강점...
3841
[영어성구] 심법(75) 참종자 외에는 모르느니라
2021.09.07,
조회 8920
[오늘의영어성구]
한곰
Only the True Seed Understand 참종자 외에는 모르느니라
1 “Do you think your Father would ever allow anyone in this world to understand his work?너희 아버지께서 하시는 일은 이 세상에서 누구...
3838
[영어성구] 심법(74) 앞세상 종자가 되려거든
2021.09.06,
조회 8857
[오늘의영어성구]
한곰
To Become a Seed of the Coming World앞세상 종자가 되려거든
1 After offering a chiseong for Chuseok on August 15, Taemonim commanded the disciples, “I must conduct works of renewal in Jeongeup C...














댓글 2
세 영어번역 언제 올려놓으시려는지,, 몇년 걸리는지 알고 싶습니다
지금 도전 사이트에 올라가 있는 글은 2004년도에 출간된 영어 도전 텍스트로 초판 도전을 기반으로 하여 일부 성구가 번역된 내용입니다. 그렇기 때문에 개정판 도전과는 성구의 편장절이 맞지 않고 완전번역이 아니기 때문에 빠져있는 부분이 있습니다. 이점 참작해 주시기 바랍니다.